The following article was translated from the source by Kartavirya. All footnotes are mine apart from where indicated.
Continuation of the summary of the research of Juan Moricz1
The first news
On September 12th 1965, the biggest newspaper in Ecuador, the Quito daily “El Comercio”, published on its front page an extraordinary report about the research conducted on the territory of Ecuador by Juan Moricz. From this expansive article we learn first that among all the tribes living there in the period before the Spanish conquest the language of the Puruha-Canari tribe and the Peruvian Puruha-Mochica tribe was an ancient Magyar language. This first extraordinary conclusion is the result of Moricz’ study of Jacinto Jijon y Caamaño’s2 work of comparative linguistics entitled “El Equador Interadino y Occidental.”
On October 25th, the “Frankfurt Allgemeine Zeitung” publish an interview with Moricz conducted by their Buenos Aires correspondent, in which he notes, that this discovery will revolutionise all hitherto accepted theories of ancient history.
On December 17th in Lima, Peru, Moricz announced in front of representatives of the international press corps, that a Hungarian peasant could have conducted a better linguistic study than those masses of international authorities who researched and categorised the American ancient languages, because the language of the Cayapas tribe, which they put in the group of Chibcha languages,3 is just such a Magyar language as the Poruha (sic), Canari and the Peruvian Purucha-Mochica (sic) languages, which have been put in the Mochica language group. This piece of news was reported by the United Press news service and was picked up by many papers around the world.
On July 23rd 1966, the Guayaquil paper “El Telégrafo” wrote an editorial in which it pinpoints that the researches of Moricz have established that the fraternal European faction of the Ecuadorian people are the Magyar people. For this reason – although the Ecuadorian football team was not able to qualify for the World Cup in London – they are still represented by their Magyar brethren and their excellent team. Our brothers of olden times, that were separated from us and ended up in Europe, are those who now – as so many times before – will show what heroic struggle they are capable of. Therefore “we reject the unrequested Brazilian representation, for we are represented at the World Cup in London by our most pure and most ancient brethren: the Magyars” – writes “El Telégrafo”.
On August 7th 1966, “El Telégrafo” dedicates a whole page to the discoveries of Moricz. In this extraordinary report we are informed that the Kara tribe that arrived in the bay named after them (Bahia de Caracuez) at the end of the 8th century AD is identical to the Magyar Royal Scythian Kara tribe that migrated across India and later – by sea – returned to their ancestral home in present-day Ecuador. It emerged during the course of the investigation also, that Ecuadorian research into antiquity since the time of Juan de Velasco4 has spent a lot of effort concerning the arrival of the Kara tribe, and considers the named excellent Jesuit historian’s book about the Kingdom of Quito to be certified genuine. In this work he writes, among other things, that the ‘ó’5 sound used on the territory of the ancient kingdom was introduced by this arriving Kara tribe, because prior to their arrival the ‘u’6 sound was used for this vowel. Juan de Velasco suggests therefore, that one must travel around the world in order to search and find that people which still uses the ‘u’ instead of the ‘ó’ sound, because they are the brethren of the inhabitants of the Quito Kingdom.7
At the time of the Spanish arrival the city of Manta in the vicinity of the Kara bay was called Jokay and it was the Spanish who changed it to Manta. Also here Moricz clarifies, that the First Synod of Quito in 1593, chaired by Fray Luis López de Solís, brought such decisions as the translation of the Catechism and confessional prayers to the language of those peoples living on the territory of the bishopric, for these people know neither the Aymara language nor the common language of the Incas, the Kechua.8 The Spanish priests completed the necessary translations but the dogmata of Christianity were never taught on these languages, that is, on these dialects, because these languages i.e. dialects were all dialects of the Magyar language. After having been informed of this, the Spanish crown initiated and carried out the most atrocious policy of language change.
The Spanish court entrusted the Spanish conqueror Don Pedro de la Gasca with the task of briefing in detail the Habsburg ruler on the people and the language the Spanish found here. This he did, and thus the Spanish as well as the Austrian emperor Ferdinand9 were fully aware of the fact that what Columbus had found was not a a new continent but the ancient homeland of the Magyar peoples.
- Correct spelling in Hungarian is Móricz János. For reasons of convenience I will use the simplified spelling of Juan Moricz throughout the article.(↑)
- The Jacinto Jijon y Caamano Museum, Quito is one of the most frequented tourist attractions in Quito. The Jacinto Jijon y Caamano Museum, Quito houses valuable archaeological specimens which were collected by Jacinto Jijon y Caamano. The archaeological exhibits housed inside the Jacinto Jijon y Caamano Museum, Quito have been collected from the different cities and provinces of the South American country of Ecuador.(↑)
- The Chibcha languages, a separate language family, are spoken in Colombia and spread northward to other areas. Surviving Chibcha-speaking tribes, such as the Cuna and Lenca of Central America, have experienced much culture change since the Spanish conquest. Source(↑)
- VELASCO, Juan de, South American historian, born in Riobamba, Ecuador, in 1727; died in Verona, Italy, in 1819. He was educated at Quito and Lima, entered the Jesuit order, and occupied for many years the chair of theology in the University of San Marcos in Lima. After the expulsion of the Jesuits front the Spanish dominions, Velasco went to Italy, where he settled in Faenza, and devoted his time to Poetry. He afterward went to Verona for the publication of his works, but died before concluding arrangements. His history, although defective on account of the author’s excessive credulity, is valuable for the facts that it gives about the reign of the Shyris, before the first invasion by the incas of Peru. The work was often consulted by writers on American history, but was not generally known in Europe until its translation into French by Henri Ternaux-Compans, and shortly afterward it was published in the original language in Quito, with notes by Agustin Yerovi, who had obtained a copy of the manuscript. Velasco’s works are “Colleccion de Poesias, hecha por un ocioso en la ciudad de Faenza,” in five manuscript volumes ; a large map of the kingdom of Quito, remarkably correct for that epoch, the publication of which is shortly to be undertaken by the government of Ecuador” and ” Historia del Reyno de Quito” (3 vols., Quito, 1841-’4; French translation, Paris, 1840). Source(↑)
- A long sound pronounced as in the English word “awe”.(↑)
- A long sound pronounced as in the English word “cool”.(↑)
- Juan de Velasco (1727-1792): Historia del reino de Quito-Equador. 1946(↑)
- Or Quechua.(↑)
- Ferdinand I, Holy Roman Emperor(↑)